終於把〈羅一17作為社會文本之跨文化語言詮釋〉(英文)一文發電郵送出。全文一萬六千字左右,有否有錯那肯定是免不了的。但把稿子先送出好主辦當局方便辦事。下周要出發參加在牛津進行的Old Chinese Phonology & Palaeography,去之前這幾天還可以回到論文尚欠第二章的債。牛津回來,就要往第五和第七章作修改和補充的工夫了。
寫文章,英文說來說去,還是個大挑戰!
18 星期二 八月的簡稱 2009
Posted in Chinese studies, Chinese Theology, paul, Pauline theology, Romans
終於把〈羅一17作為社會文本之跨文化語言詮釋〉(英文)一文發電郵送出。全文一萬六千字左右,有否有錯那肯定是免不了的。但把稿子先送出好主辦當局方便辦事。下周要出發參加在牛津進行的Old Chinese Phonology & Palaeography,去之前這幾天還可以回到論文尚欠第二章的債。牛津回來,就要往第五和第七章作修改和補充的工夫了。
寫文章,英文說來說去,還是個大挑戰!
12 星期三 八月的簡稱 2009
Posted in Blble, righteousness and yi, Romans
羅馬書一章十七節
哈巴谷書二章四節
耶利米書廿二章5-6節
07 星期三 Jan 2009
Posted in academic news, 羅馬書, paul, Romans
N. T. Wright’s new book Justification: God’s Plan and Paul’s Vision to be published in 2009 about justification is publicized by Intervarsity Press.
25 星期二 Nov 2008
Posted in Romans
Romans as Paul’s Aeneid
By David R. Wallace
The following is taken from Wipf.
Book Description
When Paul pens his letter to the Roman believers, he writes as a missionary to strengthen a church at the center of imperial power, choosing language that is familiar to his recipients. Paul responds not only to the influence of Judaism but also to the wider culture by contrasting prominent Roman values.
David Wallace argues that Paul’s gospel in Romans rejects and countervails the significant themes of Virgil’s Aeneid, the most well-known prophetic source that both proclaimed Roman ideology and assured Roman salvation. After demonstrating that a close but nonauthoritarian relationship existed between Augustus and Virgil, Wallace examines relevant literary aspects, symbolism, and key imagery of Virgil’s epic. A discussion of Paul’s contraliterary approach follows, drawing out possible parallels and echoes in Romans against the universal message of the Aeneid.
25 星期二 Nov 2008
Posted in Romans
Romans as Paul’s Aeneid
By David R. Wallace
The following is taken from Wipf.
Book Description
When Paul pens his letter to the Roman believers, he writes as a missionary to strengthen a church at the center of imperial power, choosing language that is familiar to his recipients. Paul responds not only to the influence of Judaism but also to the wider culture by contrasting prominent Roman values.
David Wallace argues that Paul’s gospel in Romans rejects and countervails the significant themes of Virgil’s Aeneid, the most well-known prophetic source that both proclaimed Roman ideology and assured Roman salvation. After demonstrating that a close but nonauthoritarian relationship existed between Augustus and Virgil, Wallace examines relevant literary aspects, symbolism, and key imagery of Virgil’s epic. A discussion of Paul’s contraliterary approach follows, drawing out possible parallels and echoes in Romans against the universal message of the Aeneid.
31 星期五 Oct 2008
Posted in Romans
謝謝Benjamin Wu對本人上一則及他本人的部落格上作出回應,實在有很多的學習,但也因此更肯定了我對神的義和信實,以及耶穌基督的義和信實的理解。為方便進一步澄清,茲先摘錄一小段Benjamin之文:
版 主這段引文中,巴特主要在解釋「就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。」(羅三22,《新譯本》)首先須理解,巴特對此一「信」的 認知,不是人的「相信」(believe)、「信靠」(trust)、「信心」(faith)或「信仰」(belief),而是上帝的「信 實」(faithfulness),亦即祂在耶穌基督裡的信實(seine Treue in Jesus Christus)。也正因此,版主引巴特文的第一句應翻為「The faithfulness of God [Die Treue Gottes] is His entering and abiding in the deepest human ambiguity and darkness.」
再者,究竟在何種意義下,耶穌基督能被理解為(如版主想強調的)人類可能性的「成全」或甚至「高峰」?
其 實,雖然不懂德文,不過非常謝謝這一句”The faithfulness of God [Die Treue Gottes] is His entering and abiding in the deepest human ambiguity and darkness.” 還好筆者一直就捉準巴特所釋「耶穌基督的信實」,而「非信耶穌基督」來理解。事實上,我更是完全認為上帝的信實和上帝的義是互換的觀念。
謝謝對於「成全」(fulfilment)或「成全者」之更正,茲引述:
因照巴特原義,沒有「成全」(die Erfüllung,fulfillment),只有「成全者」(der Erfüller,fulfiller)。
再比對筆者之論:
這 一段話當然充滿他對自由神學中進步(progress)的概念的反諷,但同時也反映出那神為中心,反映出:是卑微、順服的基督,而非人的進步,才能作為 人之為人的極至。是順服以至於死。故此,他在說明了基督非天才、非英雄、非詩人、他只不過是奴隸–甚至甚麼都不是(total negation)後,吊詭的說他是He is the FULFILMENT of every possibility of HUMAN PROGRESS.
我理解「耶穌基督是人類進步的成全」時,欣賞和強調的是「吊詭」,因先突出巴特之點出卑微、順服、以及數個「非」(negation),吊詭的正是,巴特之透過耶穌基督之這些negating的生命,反諷了一切人類的努力和進步的意識(十九世紀和廿世紀初)。這一點沒錯。
巴特對耶穌基督的解讀也沒錯。我也同意他對人類進步思想的極度反對,針對當時而言是對的。但我覺得巴特的基督論裡,就以上所談的段落而言,的確是把含有基督是人類之能/該活出的極致的思想。何以如此說呢?
或 許我的人類之極致不是十九世紀和廿世紀初的進化觀和樂觀主義,而是基於對創世紀和保羅思想的解讀,相信人的生命之極在於順服得生命,那是在創世紀第二、三 章已揭示的,也是腓立比書二章所回應的。而耶穌在此景觀中,正是活出了至順服之生命,這也是人本該活於神前的樣式,孔子曰:「六十耳順」,耳順、心順以至 順聖靈也!
30 星期四 Oct 2008
謝謝Benjamin Wu對本人上一則及他本人的部落格上作出回應,實在有很多的學習,但也因此更肯定了我對神的義和信實,以及耶穌基督的義和信實的理解。為方便進一步澄清,茲先摘錄一小段Benjamin之文:
版主這段引文中,巴特主要在解釋「就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。」(羅三22,《新譯本》)首先須理解,巴特對此一「信」的 認知,不是人的「相信」(believe)、「信靠」(trust)、「信心」(faith)或「信仰」(belief),而是上帝的「信 實」(faithfulness),亦即祂在耶穌基督裡的信實(seine Treue in Jesus Christus)。也正因此,版主引巴特文的第一句應翻為「The faithfulness of God [Die Treue Gottes] is His entering and abiding in the deepest human ambiguity and darkness.」再者,究竟在何種意義下,耶穌基督能被理解為(如版主想強調的)人類可能性的「成全」或甚至「高峰」?
其實,雖然不懂德文,不過非常謝謝這一句”The faithfulness of God [Die Treue Gottes] is His entering and abiding in the deepest human ambiguity and darkness.” 還好筆者一直就捉準巴特所釋「耶穌基督的信實」,而「非信耶穌基督」來理解。事實上,我更是完全認為上帝的信實和上帝的義是互換的觀念。
謝謝對於「成全」(fulfilment)或「成全者」之更正,茲引述:
因照巴特原義,沒有「成全」(die Erfüllung,fulfillment),只有「成全者」(der Erfüller,fulfiller)。
再比對筆者之論:
這一段話當然充滿他對自由神學中進步(progress)的概念的反諷,但同時也反映出那神為中心,反映出:是卑微、順服的基督,而非人的進步,才能作為 人之為人的極至。是順服以至於死。故此,他在說明了基督非天才、非英雄、非詩人、他只不過是奴隸–甚至甚麼都不是(total negation)後,吊詭的說他是He is the FULFILMENT of every possibility of HUMAN PROGRESS.
我理解「耶穌基督是人類進步的成全」時,欣賞和強調的是「吊詭」,因先突出巴特之點出卑微、順服、以及數個「非」(negation),吊詭的正是,巴特之透過耶穌基督之這些negating的生命,反諷了一切人類的努力和進步的意識(十九世紀和廿世紀初)。這一點沒錯。
巴特對耶穌基督的解讀也沒錯。我也同意他對人類進步思想的極度反對,針對當時而言是對的。但我覺得巴特的基督論裡,就以上所談的段落而言,的確是把含有基督是人類之能/該活出的極致的思想。何以如此說呢?
或許我的人類之極致不是十九世紀和廿世紀初的進化觀和樂觀主義,而是基於對創世紀和保羅思想的解讀,相信人的生命之極在於順服得生命,那是在創世紀第二、三章已揭示的,也是腓立比書二章所回應的。而耶穌在此景觀中,正是活出了至順服之生命,這也是人本該活於神前的樣式,孔子曰:「六十耳順」,耳順、心順以至順聖靈也!
30 星期四 Oct 2008
謝謝Benjamin Wu對本人上一則及他本人的部落格上作出回應,實在有很多的學習,但也因此更肯定了我對神的義和信實,以及耶穌基督的義和信實的理解。為方便進一步澄清,茲先摘錄一小段Benjamin之文:
版主這段引文中,巴特主要在解釋「就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。」(羅三22,《新譯本》)首先須理解,巴特對此一「信」的 認知,不是人的「相信」(believe)、「信靠」(trust)、「信心」(faith)或「信仰」(belief),而是上帝的「信 實」(faithfulness),亦即祂在耶穌基督裡的信實(seine Treue in Jesus Christus)。也正因此,版主引巴特文的第一句應翻為「The faithfulness of God [Die Treue Gottes] is His entering and abiding in the deepest human ambiguity and darkness.」再者,究竟在何種意義下,耶穌基督能被理解為(如版主想強調的)人類可能性的「成全」或甚至「高峰」?
其實,雖然不懂德文,不過非常謝謝這一句”The faithfulness of God [Die Treue Gottes] is His entering and abiding in the deepest human ambiguity and darkness.” 還好筆者一直就捉準巴特所釋「耶穌基督的信實」,而「非信耶穌基督」來理解。事實上,我更是完全認為上帝的信實和上帝的義是互換的觀念。
謝謝對於「成全」(fulfilment)或「成全者」之更正,茲引述:
因照巴特原義,沒有「成全」(die Erfüllung,fulfillment),只有「成全者」(der Erfüller,fulfiller)。
再比對筆者之論:
這一段話當然充滿他對自由神學中進步(progress)的概念的反諷,但同時也反映出那神為中心,反映出:是卑微、順服的基督,而非人的進步,才能作為 人之為人的極至。是順服以至於死。故此,他在說明了基督非天才、非英雄、非詩人、他只不過是奴隸–甚至甚麼都不是(total negation)後,吊詭的說他是He is the FULFILMENT of every possibility of HUMAN PROGRESS.
我理解「耶穌基督是人類進步的成全」時,欣賞和強調的是「吊詭」,因先突出巴特之點出卑微、順服、以及數個「非」(negation),吊詭的正是,巴特之透過耶穌基督之這些negating的生命,反諷了一切人類的努力和進步的意識(十九世紀和廿世紀初)。這一點沒錯。
巴特對耶穌基督的解讀也沒錯。我也同意他對人類進步思想的極度反對,針對當時而言是對的。但我覺得巴特的基督論裡,就以上所談的段落而言,的確是把含有基督是人類之能/該活出的極致的思想。何以如此說呢?
或許我的人類之極致不是十九世紀和廿世紀初的進化觀和樂觀主義,而是基於對創世紀和保羅思想的解讀,相信人的生命之極在於順服得生命,那是在創世紀第二、三章已揭示的,也是腓立比書二章所回應的。而耶穌在此景觀中,正是活出了至順服之生命,這也是人本該活於神前的樣式,孔子曰:「六十耳順」,耳順、心順以至順聖靈也!
30 星期四 Oct 2008
Posted in Romans, Theologian
前些日子問一專研巴特的同學:Barth argues that Jesus Christ lives out the apex of what a human being can be, what do you think?
如此問的確是憶起十幾年前上巴特導論的時候,依稀記得有此印象。今天終於得以翻查他的羅馬書注釋,在他對三章廿二節的注釋中有如此話說:
His entering within the deepest darkness of human ambiguity and abiding within it is THE faithfulness. The life of Jesus is perfected obedience to the will of the faithful God. Jesus stands among sinners as a sinner; He sets Himself wholly under the judgement under which the world is set; He takes His place where God can be present only in questioning about; He takes the form of a slave; He moves to the cross and to death; His greatest achievement is a negative achievement. He is not a genius, endowed with manifest or even with occult powers; He is not a hero or leader of men; He is neither poet nor thinker:–My God, my God, why hast thous forasken me? Nevertheless, precisely in this negation, He is the fulfilment of every possibility of human progress, as the Prophets and the Law conceive of progress and evolution, because He sacrifices to the incomparably Greater to the invisibly Other every claim to genius and every human or aesthetic or psychic possibility, because there is no conceivable human possibility of which He did not rid Himself. Herein He is recognized as the Christ; for this reason God hath exalted Hiim; and consequently He is the light of the Last Things by which all men and all things are illuminated. In Him we behold the faitfulness of God inthe depths of Hell. The Messiah of mankind, and here also God is found fiathful.
這一段話當然充滿他對自由神學中進步 (progress)的概念的反諷,但同時也反映出那神為中心,反映出:是卑微、順服的基督,而非人的進步,才能作為人之為人的極至。是順服以至於死。故 此,他在說明了基督非天才、非英雄、非詩人、他只不過是奴隸–甚至甚麼都不是(total negation)後,吊詭的說他是He is the FULFILMENT of every possibility of HUMAN PROGRESS.
30 星期四 Oct 2008
Posted in Romans, Uncategorized
As for me, if I stumble, the mercies of God shall be my eternal salvation. If I stagger because of the sin of flesh, my justification (mhspti) shall be by the righteousness of God which endures for ever….He will draw me near by his grace, and by his mercy will he bring my justification (mshpti). He will judge me in the righteousness of his truth and in the greatness of his goodness he will pardon (ykpr) all my sins. Through his righteousness he will cleanse me of the uncleanness of man and of the sins of the children of me (Vermes). (Community Rule of Qumran [1QS 11.11-15], cited from James Dunn, The New Perspective on Paul, 3-4).
對於這一段,感覺和JD初遇它之時一樣驚喜。E. B. Sanders的論點再一次出現。(不過JD表示它對Sanders之論雖甚感激,卻不能解決他的困惑:即如果猶太教在保羅時期也強調恩典,保羅又何須從中「逃遁」呢?)
相關文章:保羅新觀及耶穌基督的信實