《荀子.非十二子篇》

第十四段
「士君子之所能不能為:君子能為可貴,而不能使人必貴己;能為可信,而不能使人必信己;能為可用,而不能使人必用己。故君子恥不修,不恥見汙;恥不信,不恥不見信;恥不能,不恥不見用。是以不誘於譽,不恐於誹,率道而行,端然正己,不為物傾側:夫是之謂誠君子。《詩》云:“溫溫恭人,維德之基。”此之謂也。」

Xunzi, Translation according to John Knoblock.

6.12
There are both some things a scholar and gentleman can do and others they cannot do. The gentleman can do what is honorable, but he cannot cause tothers to be certain to show him honor. He can act in a trustworthy fashion, but he cannot cause others to be sure to trust him. He can act so that he is employable, but he cannot cause others to be certain to use him. Hence, the gentleman is ashamed not to cultivate himself, but he is not ashamed to appear to have flaws. He would be ashamed not to be trustworthy, but he is not ashamed that he does not appear trustable. He would be ashamed to be lacking in ability, but he is not ashamed that he remains unused. For these reasons, he is not seduced by praise and is not made apprehensive by criticism. Rather, he follows the Way in his conduct, tryly intent on rectifying himsel, and is not swayed or turned away from it by mere external things. One who is like this may be described as a ‘true gentleman.’ An Ode says:
Mildly gentle and reverent men
alone possess the foundation for inner power.
This expresses my meaning.

廣告
Posted in 未分類已加上的標籤

2 thoughts on “《荀子.非十二子篇》

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s