從信而出,又回到信,終歸是信

上帝的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:「義人必因信得生。」

「本於信而歸於信」(ἐκ πίστεως είς πίστιν),該如何譯呢?如果一章十六、十七節真是籲節的話,十六節說:「要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。」

再對比十一章之論述。十一章是延續九章而來的,基本上先是講到該如何看待以色列人(猶太人)和上帝的約的事,後是談到非猶太人(希臘人或外邦人)和猶太人之間在上帝的救恩中有何關係。特別在廿節說:「不錯,他們因為不信而被折來,你因著信才站立得住。」另廿卅節又說:「至於他們,如果不是繼續不,他們仍然會接上去,因為上帝能夠把他們再接上去。」

故此,羅馬書前後是一氣呵成,非常連貫,從第一章把重點放在猶太人和非猶太人在救恩上的主題帶出,一直推進到第十一章才結束。其中所論者就是:不論如何,總歸就是「信」,左也是信,右也是信,猶太人也好,非猶太人也好,都是一樣。這就是「本於信而歸於信」(新譯本)或「因信以致於信」所要表達者。但ἐκ πίστεως είς πίστιν 按原文也可以用「從那裡出來又歸到那裡」的意思譯為「從信而出,又回到信」,因為不論是談猶太人,或外邦人,終歸還是信。

難怪結束時保羅以一首詩頌讚:

上帝的豐富、智慧和知識,是多麼的高深啊!他的判斷是多麼的難測,他的道路是多麼的難尋!「誰知道主的心意,
誰作過他的參謀?
「誰先給了他,
以致他要償還呢?」
因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s