羅馬書四章十六向中文聖經譯者請教

近年來聖經新譯本之推銷,其中一提倡是此譯本之語言對現代讀者較具親和力,其二在於其翻因有聖經學者直接從原本翻譯,在許多方面有優勝之處。問題即此從原 文翻譯,並不因此就一定比較準確,因為一句原本,常可以幾種不同翻譯,而且譯作此譯為那,背後也不無神學偏見(立場)之引導。

茲以下一句為例,到底孰者尤勝?

「……也臨到那效法亞伯拉罕而信的人……」(新譯本)
「……也歸給那效法亞伯拉罕之信的……」(禾合本)

新 譯本之「而信」似乎比較著重希臘文中的objective genitive之理, 而「之信」則著重subjective genitive的理解。但問題是原本如此翻譯的人有此詮釋的特別神學考慮嗎?如是的話,新譯本既為較新譯本,反而回到更傳統之強調信之人之信心,而非以 基督之信/信實理解「信」,以此後者之理解同樣理解亞伯拉罕之信,似乎更有一種平行的理解,但「效法亞伯拉罕而信」按中文的含混多元語義傾向,似乎不排斥 「效法亞伯拉罕之信而信」這樣的理解。

Douglas Campbell 專研羅馬書中義與信之關係,在他專著中如此說:

“……If Ἱησοῦ or Χριστοῦ is taken to modify πίστεως, because of the Semitic genitive of quality, then then……the phrase can no longer be translated as the objective genitive statement of ‘faith in Jesus Christ’. It must be rendered ‘a Christ-like faith’ (on analogy to the ‘Abraham-like faith’ of 4.16)……Thus, the christological πίστις with the genitive constructions may have dropped the article under the influence of the Semitic genitive of quality (and this certainly accords with anarthrous gennitives elsewhere in Paul)." (Douglas A. Campbell, “The Objective Genitive Readings of πίστις Ἱησοῦ Χριστοῦ," in The Rhetoric of Rigtheous in Romans 3.21-26, 217.)

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s